
коварного заговора
противников Истины


и библейский иврит
оживают в сердцах
что многие из них абсурдны и непонятны, благодаря проекту
Подстрочной греческо-русской Библии и Дословно-Смысловому Переводу, безжалостно сокрушающему твердыни, приобретают отчётливость, понятность и логичность.
Оказывается, не так далёк Бог, как рисует Его религия ...


греческой Библии для
серьёзных копателей


божественных
эпитетов и имён

Печатное издание
Академические подстрочное и параллельное издания, а также упрощённое издание эллинизированной и гебраизированной версий Дословно-Смыслового Перевода
LCV'05, LCV'20r и LCV'20h
Электронный формат
Академические подстрочные и параллельные греческо-русские издания эллинизированной и гебраизированной версий Дословно-Смыслового Перевода в формате PDF
LCV'05, LCV'20r и LCV'20h
Мобильные версии
На Андроид устройствах в приложении MyBible с подключением репозитория http://mb.igr.bible доступны три десятка модулей Виктора Журомского, среди которых пилотные версии LCVr+, LCVh+ и LCVu+
Пилотные версии
На текущий момент закончен перевод всех 27 книг Нового Завета, апокрифические Дидахе и Эфиопский Енох, а также 27% ТаНаХа и ветхозаветных апокрифов (с Септуагинты)
В мобильном приложении MyBible доступны пилотные версии
текстов в модулях LCVr+, LCVh+ и LCVu+
Доступность на компьютере
Доступ к подстрочным текстам греческо-русской Библии и финальным редакциям Дословно-Смыслового Перевода возможен благодаря приложению theWord в системе Windows, в приложении MyBible, запускаемом через Android эмулятор, в онлайн читалке по адресу igrnt.info, а также в txt файлах

греческо-русская Библия и Дословно-Смысловой Перевод
ВНЕ порабощающего КАНОНА религиозных предрассудков, установок и манипуляций ...
ПРЕВОСХОДСТВО
ДОСЛОВНО-СМЫСЛОВОГО
ПЕРЕВОДА
Уникальность, изящество и преимущество Дословно-Смыслового Перевода Священных Писаний над иными "переводами", во-первых, заключается в искреннем и прилежном подходе автора перевода к сакральности и живости Слова Божьего, обращённого к сердцевине каждого чада Божества, дабы мы все прибыли в полноту познания и откровения

Чрез века экклесию Божью вводили в заблуждение, насиловали и порабощали волки лютые, заявлявшие о своей богоизбранности и безупречности понимания и толкования Слова Бога, и таки узурпировавшие право на доступ, чтение и интерпретацию Писания, чтоб таки пропагандировать собственные нечестивые идеи и принципы, наживаться на чужой нищете и горе, насилуя и порабощая, как ни печально, прикрываясь Словом Божьим, в то же время полагаясь на необразованность и неосведомлённость о́хлоса, водимого здравому уму непостижимым стадным инстинктом, доверяющего слову лже-учителей, лже-апостолов, самозванных пасторов и пророков, нежели внутреннему голосу, чрез который говорит к нам Пневма Отделённая, Пневма Истины и Свободы.
Однако, этому тёмному веку пришёл конец! Сегодня доступны нам многие древние источники, свитки Священного Писания как на греческом, так и на других древних языках. Сегодня мы как никогда раньше можем смело копать, изучать, сравнивать и критиковать чуждые нашему духу доктрины и учения, не страшась быть сожжёнными на костре инквизиции религии, лживо называемой христианством.
Дословно-Смысловой Перевод Библии ставит перед собою чёткую задачу правдиво, не искажённо и не завуалированно передать читателю смысл оригинальных текстов, на которых базируется.
В основе Дословно-Смыслового Перевода, известного как LCV, лежит F.H.A. Scrivener’s Textus Receptus 1894 (традиционно верный текст греческого Нового Завета) и H.B. Swete’s Old Testament in Greek According to the Septuagint (греческий перевод оригинальных текстов Ветхого Завета, известный как Септуагинта, LXX).

Как правило, переводы Библии, печатающиеся и продающиеся миллионными тиражами, являются калькой предыдущих, и, как правило, не придерживаются ни буквальности, ни дословности, но, вопреки принципам чёткой передачи исходной мысли Писания, отклоняются в сторону читабельности, ласка́вости слуха и некого поверхностного восприятия своих текстов. Однако, как свидетельствует большинство верующих, такие переводы, хоть и “стелют гладко, да жёстко спится”.
Дословно-Смысловой Перевод лишён таких недостатков, потому как не преследует финансовую наживу и не пытается завоевать миллионы приверженцев. Один из принципов LCV перевода – максимально буквально, дословно и со смыслом передать послание переводимых текстов, даже если приходится жертвовать читабельностью и восприимчивостью на слух.

Не взирая на некую топóрность и шероховатость текстов Дословно-Смыслового Перевода, а также на абсолютно непривычную терминологию, читатель, обладающий критическим мышлением, рано или поздно осознает факт того, что нельзя совместить истинную глубину послания Священного Писания, передаваемую в LCV переводе, с общепринятыми принципами массово читаемых “переводов”, от которых, если быть честными с самими собою, пользы “как с гу́ся молока́”.
Любой перевод Священного Писания обязан стремиться к тому, чтобы передать читателю максимальную глубину и смысл написанного Слова, однако, это далеко не так. В свою же очередь, Дословно-Смысловой Перевод, в сравнении с другими переводами, попадает в десятку, конечно же не являясь ни калькой ни одного из них, ни следуя их принципам и догмам.
Это абсолютно иной перевод, абсолютно другое послание, абсолютно иной дух, которому противится законсервированное религиозное, да к тому же ещё и рабское мышление.
вируса
интереса
и разрушение
твердынь
для жаждущих
от цырквы
с Семьёй
ЧТО ЧИТАТЕЛИ ГОВОРЯТ О
ДОСЛОВНО-СМЫСЛОВОМ ПЕРЕВОДЕ





Самое яркое сравнение с сильнодальним текстом. Всегда свет был туманным пониманием в этом моменте творения (Быт 1.3). Но именно перевод Виктора Журомского четко ясно, конкретно и корректно говорит о Свете, как о Личности, Йахушуа Ха Машияхе, который Сам о Себе заявил, что Он и Есть Свет. Только одно это место Писаний расставляет очень многое на свои места и развенчивает много лжи.
Виктор, я тебе от всего сердца благодарен за твой настойчивый труд, смелость и решительность. Твой перевод действительно РЕВОЛЮЦИОННЫЙ! И, который восстанавливает украденную в веках истину.
Знаю что ты брат благословен, но тем не менее БЛАГОСЛОВЛЯЮ!
С глубоким уважением твой брат и друг.
Благодарю брата Виктора Журомского за обширно проведённую работу в области изучения Священного Писания, с использованием оригинальных переводов с греческого языка и с иврита. Пользуюсь его трудами очень часто и уже достаточно давно, так как в сравнении с другими переводами есть качественное различие в лучшую сторону. Многие вещи, на которые раньше не обращал пристального внимания, встают на свои места. Пусть Бог обильно благословит за весь информационный вклад в то сокровище Неба, что было веками погребено под руинами человеческого безразличия и невежества и теперь, под влиянием Божественного провидения, пророческой рукой начинает открывать Свои секреты!
Бэшем Йахушуа Ха Мащиах. Амэн!
Чтобы вникнуть в глубину Писания, простому верующему приходится обращаться к словарю Стронга и сравнивать различные переводы друг с другом. Не так давно поймал себя на том, что я, в целях экономии времени, стал сразу же обращаться к переводам Виктора Журомского, упуская другие многочисленные переводы в виду того, что они практически не отличаются между собой и написаны как под копирку. Перевод же Виктора уникален и помогает сразу же увидеть стих в другом ракурсе, более глубже. Однажды моя жена попросила Папу показать ей небо и Иисус повёл еë и показал ей в духе потрясающий парк развлечений! Когда она поделилась со мной об этом, я сразу вспомнил перевод Виктора LCV'20r:
Тогда-то ЙЕШУА сказал ему:
– “Амэн!” говорю тебе: сегодня же бок-о-бок со Мною окажешься в Парке Увеселительном! (Лк 23:43)
Вы можете прочитать этот стих во всех переводах, но только перевод Виктора передал всю духовную глубину слова рай!!! Для нас это было большим впечатлением увидеть показанное нам в духе в Священном Писании. Без колебания признаю переводы Виктора проектом Папы для Своих детей!
Спасибо за труд, брат Виктор, от нашей семьи!
Всегда возникали вопросы и несостыковки после очередного прочтения Синодального перевода Библии, пока не познакомился с великолепным переводом Священных Писаний Виктора Журомского. Многое встало на свои места как в пазлы, и Библия раскрылась в новых смыслах, обновилась общая картина и восприятие текстов Священного Писания. Перевод Виктора Журомского так же помог увидеть многие фундаментальные основы богословия, которые раньше скрывались за ширмой синодальных образов, что в свою очередь не позволяло заглянуть за грань тех твердынь, которые успешно были вбиты в сознание на протяжении долгих лет изучения Библии в целом. Данный перевод позволяет соприкоснуться с духом времени той эпохи, когда писались Священные рукописи, и понять суть многих гебраизмов.
Выражаю глубокую благодарность автору данного перевода, Виктору Журомскому, за невероятный и тяжёлый труд в этом великом деле, которое не останется без награды Всевышнего.
С Уважением и Любовью.
Вперше познайомився з перекладами Віктора Журомського у 2020 році.
На відміну від інших перекладів, які, як правило, є виконані із давньогрецької та давньоєврейської мов, переклади LCVr та LCVh виконуються виключно із Септуагінти.
Автор перекладів є щирий, в даній праці безкомпромісний, незважаючи на опір, критику чи непогодження інших перекладачів, шанувальників Святого Письма.
При читанні LCVr та LCVh нерідко виникають питання. Подобається те, що автор перекладів є завжди доступний, відкритий для кожного, хто насправді шукає відповіді, а не лише критикує.
Через YouTube трансляції Віктор детально пояснює, чому саме так, а не інакше, він переклав із давньогрецької даний вірш чи слово.
Нехай Господь благословляє його в цій праці.

