Печатное издание

Академические подстрочное и параллельное издания, а также упрощённое издание эллинизированной и гебраизированной версий Дословно-Смыслового Перевода

LCV'05, LCV'20r и LCV'20h

Электронный формат

Академические подстрочные и параллельные греческо-русские издания эллинизированной и гебраизированной версий Дословно-Смыслового Перевода в формате PDF

LCV'05, LCV'20r и LCV'20h

Мобильные версии

На Андроид устройствах в приложении MyBible с подключением репозитория http://mb.igr.bible доступны три десятка модулей Виктора Журомского, среди которых пилотные версии LCVr+LCVh+ и LCVu+

Пилотные версии

На текущий момент закончен перевод всех 27 книг Нового Завета, апокрифические Дидахе и Эфиопский Енох, а также 27% ТаНаХа и ветхозаветных апокрифов (с Септуагинты)

В мобильном приложении MyBible доступны пилотные версии
текстов в модулях LCVr+, LCVh+ и LCVu+

Доступность на компьютере

Доступ к подстрочным текстам греческо-русской Библии и финальным редакциям Дословно-Смыслового Перевода возможен благодаря приложению theWord в системе Windows, в приложении MyBible, запускаемом через Android эмулятор, в онлайн читалке по адресу igrnt.info, а также в txt файлах

ПРЕВОСХОДСТВО
 ДОСЛОВНО-СМЫСЛОВОГО 
ПЕРЕВОДА

Уникальность, изящество и преимущество Дословно-Смыслового Перевода Священных Писаний над иными "переводами", во-первых, заключается в искреннем и прилежном подходе автора перевода к сакральности и живости Слова Божьего, обращённого к сердцевине каждого чада Божества, дабы мы все прибыли в полноту познания и откровения

правдивый

Чрез века экклесию Божью вводили в заблуждение, насиловали и порабощали волки лютые, заявлявшие о своей богоизбранности и безупречности понимания и толкования Слова Бога, и таки узурпировавшие право на доступ, чтение и интерпретацию Писания, чтоб таки пропагандировать собственные нечестивые идеи и принципы, наживаться на чужой нищете и горе, насилуя и порабощая, как ни печально, прикрываясь Словом Божьим, в то же время полагаясь на необразованность и неосведомлённость о́хлоса, водимого здравому уму непостижимым стадным инстинктом, доверяющего слову лже-учителей, лже-апостолов, самозванных пасторов и пророков, нежели внутреннему голосу, чрез который говорит к нам Пневма Отделённая, Пневма Истины и Свободы.

Однако, этому тёмному веку пришёл конец! Сегодня доступны нам многие древние источники, свитки Священного Писания как на греческом, так и на других древних языках. Сегодня мы как никогда раньше можем смело копать, изучать, сравнивать и критиковать чуждые нашему духу доктрины и учения, не страшась быть сожжёнными на костре инквизиции религии, лживо называемой христианством.

Дословно-Смысловой Перевод Библии ставит перед собою чёткую задачу правдиво, не искажённо и не завуалированно передать читателю смысл оригинальных текстов, на которых базируется.

В основе Дословно-Смыслового Перевода, известного как LCV, лежит F.H.A. Scrivener’s Textus Receptus 1894 (традиционно верный текст греческого Нового Завета) и H.B. Swete’s Old Testament in Greek According to the Septuagint (греческий перевод оригинальных текстов Ветхого Завета, известный как Септуагинта, LXX).

дословный

Как правило, переводы Библии, печатающиеся и продающиеся миллионными тиражами, являются калькой предыдущих, и, как правило, не придерживаются ни буквальности, ни дословности, но, вопреки принципам чёткой передачи исходной мысли Писания, отклоняются в сторону читабельности, ласка́вости слуха и некого поверхностного восприятия своих текстов. Однако, как свидетельствует большинство верующих, такие переводы, хоть и “стелют гладко, да жёстко спится”.

Дословно-Смысловой Перевод лишён таких недостатков, потому как не преследует финансовую наживу и не пытается завоевать миллионы приверженцев. Один из принципов LCV перевода – максимально буквально, дословно и со смыслом передать послание переводимых текстов, даже если приходится жертвовать читабельностью и восприимчивостью на слух.

смысловой

Не взирая на некую топóрность и шероховатость текстов Дословно-Смыслового Перевода, а также на абсолютно непривычную терминологию, читатель, обладающий критическим мышлением, рано или поздно осознает факт того, что нельзя совместить истинную глубину послания Священного Писания, передаваемую в LCV переводе, с общепринятыми принципами массово читаемых “переводов”, от которых, если быть честными с самими собою, пользы “как с гу́ся молока́”.

Любой перевод Священного Писания обязан стремиться к тому, чтобы передать читателю максимальную глубину и смысл написанного Слова, однако, это далеко не так. В свою же очередь, Дословно-Смысловой Перевод, в сравнении с другими переводами, попадает в десятку, конечно же не являясь ни калькой ни одного из них, ни следуя их принципам и догмам.

Это абсолютно иной перевод, абсолютно другое послание, абсолютно иной дух, которому противится законсервированное религиозное, да к тому же ещё и рабское мышление.

Перевод книг Нового Завета
100%
Доля цитирования ТаНаХа в НЗ
10.18%
Перевод книг ТаНаХа (ВЗ)
26.51%
Доля гебраизации LCV перевода
21.67%
Перевод Эфиопского Еноха
27%
0%
религиозного
вируса
100%
посвящённость обнажению истины
0%
финансового
интереса
200%
взрывоопасность
и разрушение
твердынь
100%
зажигательная смесь
для жаждущих
95%
вероятность отлучения
от цырквы
100%
стремление воссоединиться
с Семьёй

ЧТО ЧИТАТЕЛИ ГОВОРЯТ О
 ДОСЛОВНО-СМЫСЛОВОМ ПЕРЕВОДЕ 

Александр_Блюмберг
Александр Блюмберг
Украина
Андрей_Филиппов
Андрей Филиппов
Россия
Aleksandr_i_Ulia_Ermakovy
Александр и Юлия Ермаковы
???
Михаил_Тимохин
Михаил Тимохин
Украина
Покусай_Анатолій
Анатолий Покусай
Украина